Society for Technical Communication logo San Francisco Chapter STC
Newsletter of the Society for Technical Communication, San Francisco Chapter
June/July 2007

April 2007 Meeting -- From World-Weary to World-Ready
Presented by Hans Fenstermacher and reviewed by Nancy Rains


Hans Fenstermacher's presentation on writing for global content described how to prepare documentation for global markets by reducing the costs of translation. Hans, the president of ArchiText (Translations.com), recommended an investment in improving the quality of documentation before it is sent to a translation service. This early investment saves considerable cost and time in translation before any problem or weakness in the source is propagated into each translation.

Hans reminded us that information is more often presented in an electronic format, including on-line help or web content, and that is frequently viewed on a wireless device. Readers have less time and patience for large documents than ever before -- whether or not the documents are translated.

Regarding improved document quality, Hans referred to Jakob Nielsen's guidelines for increasing usability:

Hans gave us numerous tips on how to address these issues in our documents.

Preparing Your Documentation

Reduce Volume

The biggest benefit in reducing the cost of translation comes from reducing the number of words translated. Consider that translating a word can cost up to 25 cents. On average, translation costs about $45 per page, and you can multiply that cost over the number of pages and the number of translations. Low-value documentation needlessly increases cost. Possibilities for reducing word count include:

Increase Scannability

Make your documents easier to quickly comprehend:

Use Culturally Neutral Language

Removing the marketing speak helps, but also check for jargon and regional bias.

Getting Management Approval

To obtain management approval for the increased resources required for creating the source documentation, Hans suggested demonstrating the savings in initial word count estimates and the reduction in costs for fixing errors in bad translations. If more than a few translations are involved, the initial resource requirements for improving the original documentation can be clearly shown on the ROI (return on investment).

Nancy Rains is a technical writer and localization professional. She can be reached at rainsl10n@hotmail.com.



| Newsletter Front PageNewsletter HomeSF Chapter ContactsSF Chapter Home PageSTC Home Page |